Charles Baudelaire - Albatros

Charles Baudelaire - Albatros

Poesie scelte: CHARLES BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, 1857 (I fiori del male, Roma, Edizioni Caffè Tergeste 2017).

Spesso per divertirsi, gli uomini d'equipaggio
catturano degli albatri, grandi uccelli dei mari
che seguono indolenti compagni di viaggio,
lo scorrere della nave sugli abissi terribili.

Non appena deposti dai marinai sulle plance,
questi prìncipi dell'aria, maldestri e vergognosi
lasciano cadere le grandi ali bianche
come remi trascinati pietosamente ai fianchi.

Com'è goffo e molle il viaggiatore alato,
Lui, così elegante, com'è comico e brutto!
Uno con la pipa gli stuzzica il becco
l'altro mima zoppicando l'infelice che volava!

Al principe delle nuvole è simile il Poeta
che vive nella tempesta e non si cura dell'arciere;
esiliato sulla terra tra badanai di cacciatori
le sue ali di gigante gl'impediscono di andare.

Traduzione di Marcello Comitini

---

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.