Charles Baudelaire - Invito al viaggio
Poesie scelte: CHARLES BAUDELAIRE, I fiori del male (Roma, Edizioni Caffè Tergeste 2017).
Mia piccola, sorella,
pensa quale dolcezza
andare a vivere laggiù insieme!
Amare liberamente,
amare e morire
nel paese che ti somiglia!
I soli bagnati
di quei cieli torbidi
hanno per il mio spirito l'incanto
tanto misterioso
dei tuoi occhi che brillano
traditori fra le lacrime.
Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.
Di mobili lucenti,
levigati dagli anni,
sarebbe adorna la nostra stanza.
I più rari fiori
dai profumi misti
al vago aroma dell'ambra,
ricchi soffitti,
specchi profondi,
splendori orientali,
tutto lì parlerebbe
all'anima in segreto
la sua dolce lingua natale.
Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.
Guarda su quei navigli
come dormono le navi
il cui spirito è vagabondo.
Per appagare ogni
tuo minimo desiderio
son giunti da tutto il mondo.
I soli al tramonto
rivestono i campi,
i canali e tutta la città,
di giacinto e di oro.
In una calda luce
si addormenta il mondo.
Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.
Traduzione di Marcello Comitini
---
L'invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble;
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
da La Rivista
Wislawa Szymborska - Nulla č in regalo
Poesie scelte: WISLAWA SZYMBORSKA, La fine e l'inizio (Milano, Scheiwiller 1998).
La biblioteca faceta di Vinzenzo Belando
Maramaldeggiando tra libri introvabili… Mi viene fatto di pensare: e se fosse un Lettore, esterno a me, a leggere un libro in cui si parla di me? Io sarei "idea" del Lettore che legge un libro in cui si parla di me. Ed in questo preciso momento il Lettore che legge di me si immagina me che scrivo di un Lettore che legge un libro in cui si parla di ...
Libri antichi di letteratura
La cultura in Francia: Pierre de La Primaudaye - Academia francese - 1595 (prima edizione italiana)
PRIMAUDAYE (DE LA) PIERRE. Academia francese nella quale si tratta della institution de' costumi, et di quello, che concerne il bene, et felicemente vivere, in ogni stato, et conditione, secondo i precetti della dottrina, et essempi della vita de gli antichi savi, et huomini illustri... nuovamente trasportata dalla lingua francese nell'italiana per Alessandro Raverii da Cesena. In Venetia, appresso Giovanni Guerigli, 1595SCHEDA COMPLETA
€ 600